THE GOSPEL ACCORDING TO MATTHEW

REVISED KING JAMES VERSION

I have included the King James Version of each chapter of Matthew for parallel reading with my translation.

My Translation King James Version
commentary on selected passages in a single column below the scripture reading

MATT:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28

WHY CHANGE THE KING JAMES VERSION?

Translation and Commentary by Mark Kennicott

It has been nearly 400 years since the Authorized Version of 1611, and still the King James Version is beloved by people across the English speaking world.  However, I am increasingly alarmed by the number of people I talk to who say they love the KJV because it is easy to understand, but then cannot answer correctly several basic questions that do not involve interpretation, but simple reading comprehension.

The problem is nothing short in many cases than the way our language has evolved over the past 400 years.  Conversation no longer means the way we live, as it did in 1611.  Leasing refers to cars today, but in the KJV it refers to speaking lies.  And anon...well, what does that mean anyway?  What is a rereward, and how will God be that for us?  Who knows today that surfeiting means drunken carousing?  Or that "let" actually means to hinder or obstruct?  The fact is, there are over 400 words in the KJV that have either changed their meaning, or are simply no longer a part of our modern vernacular.

And then there are translation issues.  The King James Version New Testament was translated using only a handful of manuscripts, while today we have thousands at our disposal.  The translators did an exquisite job with what they had, but today we are able to identify several areas where corrections are needed.  These corrections are necessary where we can now prove additions and/or changes were made to the early manuscripts (as in the case of 1 John 5:7-8, a proven interpolation), and also where linguistic studies of the 1600's failed to properly define certain words.  One such case of the latter is found in James 5:4 where the KJV reads,

"...and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth."

Many readers simply identify that last word, "sabaoth," with "the Sabbath" because it has a similar sound.  Few know that it is a Hebrew word that appropriately translated should read, "hosts."  That is, the cries of the reapers have entered the ears of "the Lord of Hosts."  Other instances do not stand out so easily, for in some cases the KJV translators simply chose the wrong English word to translate its Greek or Hebrew (and in some cases Aramaic) counterpart.  For example, Acts 12:4 in the KJV shows Herod placing Peter in prison with the intent to pass judgment on him after Easter, while the Greek word specifically refers to Passover (as it is rendered in all 29 other occurrences in the NT). The difference between "Easter" and "Passover" may seem insignificant, but it reveals a bias in translation that elsewhere might be harder to identify.  Overall, translation errors are few, but a significant amount of them exist to merit a real revision and update of the English Version.

That is why this translation was done.  While there are many new translations available today, none have undertaken the task of updating the King James Version in such a way that the poetic and linguistic style of the beloved Authorized Version is retained.  Of course, that is not to say that modern efforts should try to do so.  The thees and thous of the KJV may seem more reverent to us today, but in its original form the Word of God has always been in the language of the people.  But the King James Version has been a familiar standard for so many people for so long that newer translations are often scorned and rejected, not on the grounds of real textual criticism, but rather on the basis of familiarity.  That is, because the new versions don't read like the old, we are suspicious that they are corrupt.  Some people even accuse them of being conspiratorial.  I do not share those sentiments.  But I believe that the work I am doing will be of great service to those who love the King James Version (as I myself do) and want a version that is loyal to its familiar majestic quality, at the same time being accurate according to the most recent manuscript and linguistic discoveries.

Regarding the included commentary, I have restricted my notes largely to the field of cultural context and linguistic helps. I pray that the insights I share will be beneficial to you as well. 

If you have further questions or comments, please e-mail me!  I would also like to recommend the book, "The King James Only Controversy," an excellent book on the subject of new translations that exposes a lot of the myths concerning translations both new and old.

Below are a few examples of the differences you will find in my translation as compared to the traditional text.  I have offered a brief explanation for the new rendering.

King James Version

My Translation Explanation
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.  Matt. 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, not the smallest letter, not the least stroke of the pen shall by any means pass from the law, till all be fulfilled. The jot in the KJV is the yod, the smallest letter in the Hebrew alphabet, while the tittle refers to the decorative spike placed upon it.  My rendering serves to explain this Hebraic image in similar English idiom.
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.  But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness.  Matt. 6:22-23a

The light of the body is the eye; if therefore thine eye be good [that is, if thou art generous], thy whole body shall be full of light. But if thine eye be evil [that is, if thou art stingy], thy whole body shall be full of darkness.

The "single eye" should more appropriately be translated as a "good eye" and is an idiomatic expression which means to be generous and giving.  See Proverbs 22:9 and 28:22.  See Chapter Six commentary for more.
The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.  Matt. 27:44 The thieves also, who were crucified with him, insulted him likewise. The phrase "cast the same in his teeth" is not a literal translation, but an Old English idiom used by the KJV translators.  "Insulted him likewise" is a literal rendering of the Greek.
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it; Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.  Matt. 13:20-21 But he that received the seed on stony places, the same is he who heareth the word, and at once with joy receiveth it; Yet he hath no root in himself, but endureth only for a while; for when tribulation or persecution ariseth because of the word, he quickly falleth away. This passage illustrates the need for updated English.  The translation is fine in the KJV, and was easily understood in it's day, but today words like anon, by and by, and offend are either unknown or simply misunderstood.
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force. Matt. 11:12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven is breaking forth; and men are breaking forth in it. The KJV rendering of this verse is regrettable, especially since it is popularly quoted.  Chalk this one up to linguistic discoveries that still elude many modern translations.
And behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment.  Matt. 9:20 And behold, a woman who was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the tassel on the corner of his cloak. The Greek word for hem refers specifically to the tassels on the garment, which for observant Jews would be the tzitiyot worn on the four corners of the cloak in obedience to Num. 15:37-41.

MATT:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28

DOWNLOAD PRINTABLE PDF

Take the KJV Vocabulary Test (PDF)

                      

Copyright ©2000 by Mark Kennicott.  All Rights Reserved.